هر پلمپ یک صفحه مهر بخوره کافی هست
پرسش های عمومی
Re: پرسش های عمومی
سلام
آیا میتونیم مدرک تحصیلی و گواهینامه رو در آلمان ترجمه کنیم؟ اگر مدرک تحصیلی رو در آلمان ترجمه کنیم بازم مهر دادگستری و لگال میخواد؟
آیا میتونیم مدرک تحصیلی و گواهینامه رو در آلمان ترجمه کنیم؟ اگر مدرک تحصیلی رو در آلمان ترجمه کنیم بازم مهر دادگستری و لگال میخواد؟
Re: پرسش های عمومی
چون پلمپ هستند روی یکی هم بخوره مشکلی بوجود نمیاره و انگار که کل مجموعه تایید شده.
-
- پست: 67
- تاریخ عضویت: سهشنبه می 17, 2022 11:41 pm
Re: پرسش های عمومی
#سوال اضطراری :
من هفته اینده وقت سفارت دارم و الان متوجه شدم spelling فامیلی همسرم توی ایمیل و رفرنس نامبری که گرفتم ، اشتباهه (اخر نام خانوادگی جای ie نوشته شده ei)
کسی تجربه ای داره ؟
من هفته اینده وقت سفارت دارم و الان متوجه شدم spelling فامیلی همسرم توی ایمیل و رفرنس نامبری که گرفتم ، اشتباهه (اخر نام خانوادگی جای ie نوشته شده ei)
کسی تجربه ای داره ؟
-
- پست: 67
- تاریخ عضویت: سهشنبه می 17, 2022 11:41 pm
Re: پرسش های عمومی
سلام دوستان
گواهی های سابقه کار من سال2020 ترجمه شدن و مهر وزارت خارجه و دادگستری هم خوردن.تا یک ماه دیگه باید به ویزامتریک مدارکم رو تحویل بدم(جاب آفر). آیا قابل قبول هست برای ویزامتریک یا باید مجددا ترجمه کنم؟
گواهی های سابقه کار من سال2020 ترجمه شدن و مهر وزارت خارجه و دادگستری هم خوردن.تا یک ماه دیگه باید به ویزامتریک مدارکم رو تحویل بدم(جاب آفر). آیا قابل قبول هست برای ویزامتریک یا باید مجددا ترجمه کنم؟
Re: پرسش های عمومی
با اهدا سلام و عرض ادب خدمت دوستان عزیز.
سوالی از خدمتتان داشتم.
من بعد از اینکه مدارک تحصیلیم رو از مترجم تحویل گرفتم، به منظور لگال کردن مدارک به ویزامتریک مراجعه کرده و بعد از ۱ هفته مدارک لگال شده را تحویل گرفتم. حال بعد از گذشت چند روز، متوجه این موضوع شدم که در هر دو مدرک تحصیلی در قسمت مشخصات فردی که ذکر شده، سال تولد توسط مترجم 19۹۵ نصف آلمانی و نصف فارسی نگارش شده.
سوالی که از خدمتتان داشتم این هست، که در زمان مصاحبه امکانش هست که به این موضوع ایراد بگیرند، با توجه به اینکه مدارک لگال شده و یا اینکه موردی برای نگرانی نیست ؟
سوالی از خدمتتان داشتم.
من بعد از اینکه مدارک تحصیلیم رو از مترجم تحویل گرفتم، به منظور لگال کردن مدارک به ویزامتریک مراجعه کرده و بعد از ۱ هفته مدارک لگال شده را تحویل گرفتم. حال بعد از گذشت چند روز، متوجه این موضوع شدم که در هر دو مدرک تحصیلی در قسمت مشخصات فردی که ذکر شده، سال تولد توسط مترجم 19۹۵ نصف آلمانی و نصف فارسی نگارش شده.
سوالی که از خدمتتان داشتم این هست، که در زمان مصاحبه امکانش هست که به این موضوع ایراد بگیرند، با توجه به اینکه مدارک لگال شده و یا اینکه موردی برای نگرانی نیست ؟
Re: پرسش های عمومی
اگر ترجمه ها درست هست و فقط توی ایمیل وقت اضطراری اشتباه شده ، مهم نیستKimiyamr16 نوشته شده: ↑چهارشنبه ژولای 20, 2022 12:06 pm #سوال اضطراری :
من هفته اینده وقت سفارت دارم و الان متوجه شدم spelling فامیلی همسرم توی ایمیل و رفرنس نامبری که گرفتم ، اشتباهه (اخر نام خانوادگی جای ie نوشته شده ei)
کسی تجربه ای داره ؟
Re: پرسش های عمومی
گواهی سابقه کاری اصلا مهر دادگستری و وزارت خارجه لازم نداره، پس قدیمی هم نمیشهKimiyamr16 نوشته شده: ↑سهشنبه آگوست 02, 2022 8:03 pm سلام دوستان
گواهی های سابقه کار من سال2020 ترجمه شدن و مهر وزارت خارجه و دادگستری هم خوردن.تا یک ماه دیگه باید به ویزامتریک مدارکم رو تحویل بدم(جاب آفر). آیا قابل قبول هست برای ویزامتریک یا باید مجددا ترجمه کنم؟
Re: پرسش های عمومی
فقط آخرین مدرک تحصیلی لازم هستHani نوشته شده: ↑پنجشنبه آگوست 04, 2022 11:05 am با اهدا سلام و عرض ادب خدمت دوستان عزیز.
سوالی از خدمتتان داشتم.
من بعد از اینکه مدارک تحصیلیم رو از مترجم تحویل گرفتم، به منظور لگال کردن مدارک به ویزامتریک مراجعه کرده و بعد از ۱ هفته مدارک لگال شده را تحویل گرفتم. حال بعد از گذشت چند روز، متوجه این موضوع شدم که در هر دو مدرک تحصیلی در قسمت مشخصات فردی که ذکر شده، سال تولد توسط مترجم 19۹۵ نصف آلمانی و نصف فارسی نگارش شده.
سوالی که از خدمتتان داشتم این هست، که در زمان مصاحبه امکانش هست که به این موضوع ایراد بگیرند، با توجه به اینکه مدارک لگال شده و یا اینکه موردی برای نگرانی نیست ؟
برید اخرین مدرک تحصیلی رو به مترجم بگید اصلاح کنه و مهر دادگستری و خارجه بگیره، ولی لازم نیست دوباره لگالایز کنید.
اصل ترجمه و و کپی به اندازه کافی همراهتون باشه
اگر نسخه لگالایز نشده ازتون قبول کردند که ترجمه درست رو تحویل بدید
ولی اگر الزام کردند که باید لگالایز باشه کپی های ترجمه قبلی رو بدید ولی چیزی هم نگید که چه اتفاقی افتاده
Re: پرسش های عمومی
سلام وقت بخیر ،ممنون از راهنمایی های خوب شما . من یه سوال دارم توی گروه کسی پاسخی نداد . من کارشناسی ارشد مهندسی معماری هستم توی دانشنامه دقیقا عنوان مهندسی معماری نوشته شده ولی مترجم Architekturtechnik ترجمه کرده و در آنابین هم همون مهندسی معماری نوشته شده Architektur Ingenieurwesen.به نظرتون سفارت به خاطر ترجمه ممکنه آنابین رو قبول نکنه؟ اگر ترجمه رو عوض کنم و با مهر باقی ترجمه ها متفاوت باشه اشکالی داره؟